C'est encore moi !
S3 - p.5 - G - paragraphe Portes, avant dernière ligne, "se ternir dans l'embrasure" => "se tenir dans l'embrasure".
Cependant, je veux bien croire que dans certaines conditions "sous pression", on puisse aussi y ternir :)
Hors ligne
Hors ligne
S10 - p32 2eme colonne, 2eme paragraphe 4eme ligne. Me semble qu'il manque un "je"
"Même en espérant que la chance tourne, "je" ne vois pas comment...
S10 - P.33, avant dernière ligne du scénario. Je peut me planter mais il me semble que les mots "girl" et "est" sont inversés.
"La Final est girl..." devrait je crois plutôt donner "La Final Girl est..." non ?
Dernière modification par Groumphillator (31 Oct 2020 18:46)
Hors ligne
S10 - p32 2eme colonne, 2eme paragraphe 4eme ligne. Me semble qu'il manque un "je"
"Même en espérant que la chance tourne, "je" ne vois pas comment...
Celui-là est un effet de style, enfin une tentative. ^^ Une omission volontaire pour alléger car il y a beaucoup de " je " dans ce paragraphe. Mais c'est mal branlé. Je vais réécrire le passage.
Et je m'aperçois grâce à toi qu'il manque un autre " je " quelques lignes plus bas > ce que je trouverais un peu rude.
S10 - P.33, avant dernière ligne du scénario. Je peut me planter mais il me semble que les mots "girl" et "est" sont inversés.
"La Final est girl..." devrait je crois plutôt donner "La Final Girl est..." non ?
Si ! Bien vu.
Hors ligne
Pas sûr de moi (ça se dit peut-être à l'oral quelque part) :
HS7, page 26, colonne de gauche, dernier paragraphe, troisième et quatrième ligne, il est écrit : " forcer la porte de la cuisine au pied de biche. En vite si possible pour ne pas"
Je pense que ce devrait être : " forcer la porte de la cuisine au pied de biche, et vite si possible, pour ne pas" ou " forcer la porte de la cuisine au pied de biche. Et vite si possible pour ne pas".
Hors ligne
Pas sûr de moi (ça se dit peut-être à l'oral quelque part) :
HS7, page 26, colonne de gauche, dernier paragraphe, troisième et quatrième ligne, il est écrit : " forcer la porte de la cuisine au pied de biche. En vite si possible pour ne pas"
Je pense que ce devrait être : " forcer la porte de la cuisine au pied de biche, et vite si possible, pour ne pas" ou " forcer la porte de la cuisine au pied de biche. Et vite si possible pour ne pas".
Celle-là est volontaire. C'est " En speed " traduit en français.
Hors ligne
Le retour de la petite bête !
HS5 p 13 colonne gauche, paragraphe sur la Lavenza, ligne 13.
Je dis ça je dis rien, mais je pense qu'il manque le mot "gagné à ", gagné ?
Hors ligne
Le retour de la petite bête !
Je dis ça je dis rien, mais je pense qu'il manque le mot "gagné à ", gagné ?
C'est plutôt qu'il y a un infinitif à la place d'un participe passé. " elle aurait être été rassurée. "
Bien vu !
Hors ligne
HS 8 p41 colonne de droite, "sans savoir ou ils ont censés mener" ce ne serait pas plutôt "sont censés mener"?
Ce HS8 me fait éclater de rire à chaque page, il est très agréable à lire.
Hors ligne
HS 8 p41 colonne de droite, "sans savoir ou ils ont censés mener" ce ne serait pas plutôt "sont censés mener"?
Bien vu.
Ce HS8 me fait éclater de rire à chaque page, il est très agréable à lire.
Merci du compliment, ravi que le zine te plaise.
Hors ligne